Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я провожу много времени в долине Сан-Габриэль, однако в реконструкции детства Хейли мне помогли друзья и родственники, обладающие специальными знаниями. Я переходила из квартала в квартал, посещая вместе с гурманами Холли Хокинс, Сэнди Лоу и Анджелиной Ши все новые рестораны и заведения попроще. Моя кузина, Мара Леонг-Николс, рассказала о том, каково, по ее мнению, было Хейли расти в Пасадене. Ник Мук, настоящий заклинатель деревьев Южной Калифорнии, проконсультировал меня о засухе и паразитах, атакующих ослабленные деревья. Работы Эндрю Хоури, Тима Логана, Э. Скотта Реккарда, Фрэнка Шенга и Клэр Шпигель помогли мне в деталях передать влияние китайцев на рынок недвижимости Южной Калифорнии, а также обратили мое внимание на проблемы, с которыми сталкиваются американские школьники азиатского происхождения.
Для меня важна каждая деталь, и я стараюсь быть как можно более точной. (Все ошибки мои собственные.) Я многое почерпнула из работ следующих писателей и ученых: Дениз Элиот (о стрессах американских подростков азиатского происхождения), Мэйинь Ли и доктора Флориана Кноте (о текстиле этнических меньшинств), Аллена Т. Чэна (о «королеве картона»), Леты Хун Финчер, Доны Ли, Мэри Кэй Магистад и Джули Макинен (о феномене «шэннюй»). В разделе «Женщины, гендер и сельское развитие в Китае» я нашла интересную статью о кампании «Забота о девочках» Лизы Эклунд и материал Лорел Боссен о воспроизводстве и недвижимости в сельских районах Китая.
Я уже много писала о людях, которые вдохновляли меня своей мудростью и компетентностью – как лично, так и в своих произведениях, – но, надеюсь, вы благосклонно прочтете еще несколько строк с благодарностями тем, кто помог роману выйти в свет. Мой агент Сэнди Дийкстра и сотрудники ее офиса в который раз подтвердили свою преданность делу; они отдавались ему со всей страстью. Сьюзан Молдоу стала крестной феей романа; Нэн Грэм тепло приветствовала меня в издательстве «Скрибнер»; Кэтрин Белден, мой новый редактор с острым глазом и добрым сердцем; и все остальные сотрудники издательства поразили меня своим трудолюбием, изысканной эстетикой и энтузиазмом.
Спасибо Бобу Лумису за то, что держал меня за руку и никогда не отпускал ее. Дома я не смогла бы писать, если бы не помощь Николь Бруно, Марии Лемус и, иногда, Стефани Донан.
Моя сестра, Клара Стурак, опекает меня, и я беспрекословно следую ее редакторским рекомендациям.
Когда я дорабатывала окончательный вариант рукописи, скончалась моя мать, Кэролин Си. Мне повезло, что я успела прочитать ей большую часть романа. Мне будет не хватать ее любви и поддержки.
Вся моя жизнь и творчество не имели бы никакого значения, если бы не мои сыновья, Александр и Кристофер, невестка Элизабет, внук Генри и муж, Ричард Кендалл. Семья, я выражаю вам всем вместе и каждому глубочайшую благодарность за силу, вдохновение, любовь и ежедневное доброжелательное подтрунивание.
Примечания
1
Отрывок из «Шицзина», памятника древнекитайской поэзии. Перевод А. Штукина. (Здесь и далее примечания переводчика, если не указано иное.)
2
Горный земледельческий тибето-бирманский народ на юге Китая, на севере Лаоса и Таиланда, в Мьянме и Восточной Индии, численность акха составляет более полумиллиона человек.
3
Префикс А- часто добавляют в разговорной речи перед терминами родства.
4
Древний чайный путь, по которому Китай был связан с Южной Азией, дословно «Путь чая и лошадей».
5
«Культурная революция» в Китае продлилась с 1966 по 1976 г., после того как Председатель Мао Цзэдун призвал народ очистить компартию и страну от буржуазии и капиталистических элементов.
6
Тибето-бирманский народ на юго-западе Китая.
7
Древнейшее китайское учение о том, как жить в гармонии с миром и гармонично организовывать пространство вокруг себя.
8
Кампания 1958–1960 гг., которая была нацелена на укрепление индустриальной базы, но обернулась социальной катастрофой с огромным количеством человеческих жертв.
9
Кадровые работники.
10
Официальное название вооруженных сил Китая.
11
Имеется в виду Народно-освободительная война в Китае 1946–1949 гг., гражданская война между силами, руководимыми Коммунистической партией Китая и контрреволюционным блоком помещиков и буржуазии, политической партией которого был Гоминьдан, поддержанный США.
12
Восклицание, которое в современном языке выражает воодушевление, восторг или удовлетворение.
13
Члены молодежных отрядов, сформированных в Китае в 1966 г. для проведения «культурной революции».
14
Специалист по уходу за деревьями.
15
Калифорнийский технологический институт.
16
Гнойничковое поражение кожи.
17
Бактерии, вызывающие инфекцию толстого кишечника.
18
Аскариды.
19
Дизентерийная амеба.
20
Кишечная лямблия.
21
Хеликобактер пилори – бактерия, которая инфицирует различные области желудка и двенадцатиперстной кишки.
22
Чесоточный клещ.
23
Знаменитая американская скрипачка корейского происхождения.
24
Программа экономических реформ, нацеленных на создание социализма с китайской спецификой и открытость внешнему миру.
25
Политика китайских властей, направленная на ускоренное развитие западных регионов страны.
26
Имеется в виду 1949 г., когда была создана КНР.
27
Сад разбит в 1954 г. в память о погибших во время восстания под руководством КПК в декабре 1927 г.
28
Жители провинции Гуандун говорят на кантонском диалекте, который значительно отличается от путунхуа.
29
Американский президент Ричард Никсон посетил КНР в феврале 1972 г.
30
Разновидность белого фарфора, производимого в регионе Дэхуа провинции Фуцзянь в Китае.
31
Строчка из стихотворения знаменитого позднетанского поэта Ли Шанъиня (813–858).
32
Куриные чашки создавались при династии Мин (1368–1644), во времена правления императора Чэнхуа (1465–1487), название свое чашки получили, поскольку на них рисовали петухов, куриц и цыплят.
33
Герой «Моби Дика», помешанный на гонке за белым китом.
34
Это выражение традиционно употребляют в отношении новоприбывших китайских